Los traductores que no son 'traditores'
![[Img #44631]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/6483_veguellina-ajo-014.jpg)
La Red Europea de Traductores // Castrillo de los Polvazares ha comenzado hoy, martes 16 de julio, el XIV Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares.
Este XIV encuentro de estudiosos y expertos en la traducción fue inaugurado por Begoña Cerro Prada (Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura), el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones; y el coordinador del encuentro, Javier Gómez Montero, en la sede y biblioteca permanente de que dispone la red en el restaurante 'Cuca la Vaina' en Castrillo de los Polvazares.
![[Img #44632]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/9442_veguellina-ajo-001.jpg)
Estos encuentros en sucesivos años pretenden poner en contacto a los escritores con sus traductores a las diversas lenguas europeas. Además de los problemas teóricos de la traducción, en Castrillo se concretan en la escritura de unos/as poetas, que trabajan, junto a sus traductores en los talleres, todo aquello que el traductor ante el libro escrito no puede menos que ignorar. El discurso ‘patético’ al ser un discurso más referenciado en la interioridad que en las cosas, encuentra enormes dificultades para ser traducido, por lo que las referencias a los sentido(s) oculto(s), a menudo cuasi idiolectales de los autores, puede servir de gran ayuda a la versión a otro idioma.
![[Img #44630]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/5670_veguellina-ajo-003.jpg)
Este XIV encuentro de traductores y escritores, cuenta por parte de los/as poetas con Mariano Peyrou, Julieta Valero, Esther Ramón y Pedro Provencio. Por parte de los traductores/as: André Otto, Manfred Bös, Svenja Blum, Cecilia Dreymüller y Javier Gómez Montero.
![[Img #44631]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/6483_veguellina-ajo-014.jpg)
La Red Europea de Traductores // Castrillo de los Polvazares ha comenzado hoy, martes 16 de julio, el XIV Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares.
Este XIV encuentro de estudiosos y expertos en la traducción fue inaugurado por Begoña Cerro Prada (Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura), el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones; y el coordinador del encuentro, Javier Gómez Montero, en la sede y biblioteca permanente de que dispone la red en el restaurante 'Cuca la Vaina' en Castrillo de los Polvazares.
![[Img #44632]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/9442_veguellina-ajo-001.jpg)
Estos encuentros en sucesivos años pretenden poner en contacto a los escritores con sus traductores a las diversas lenguas europeas. Además de los problemas teóricos de la traducción, en Castrillo se concretan en la escritura de unos/as poetas, que trabajan, junto a sus traductores en los talleres, todo aquello que el traductor ante el libro escrito no puede menos que ignorar. El discurso ‘patético’ al ser un discurso más referenciado en la interioridad que en las cosas, encuentra enormes dificultades para ser traducido, por lo que las referencias a los sentido(s) oculto(s), a menudo cuasi idiolectales de los autores, puede servir de gran ayuda a la versión a otro idioma.
![[Img #44630]](http://astorgaredaccion.com/upload/images/07_2019/5670_veguellina-ajo-003.jpg)
Este XIV encuentro de traductores y escritores, cuenta por parte de los/as poetas con Mariano Peyrou, Julieta Valero, Esther Ramón y Pedro Provencio. Por parte de los traductores/as: André Otto, Manfred Bös, Svenja Blum, Cecilia Dreymüller y Javier Gómez Montero.






