E.R.C.
Domingo, 25 de Junio de 2023

ANÁFORA, marzo 2023 Nº 28

ANÄFORA; Creación y crítica; Marzo 2023; Nº 28. Coordinación Pablo Núñez y Candela de las Heras. Patrocina: Fundación JLGM

 

[Img #64258]

 

 

Una revista de poesía es un lugar para mostrar lo nuevo de los poetas emergentes y de los ya consagrados. Esa es una de las labores que viene cumpliendo ‘Anáfora’ ya en sus veintiocho números.

 

La revista está distribuida en cuatro secciones poesía, traducción, prosa y lecturas.

 

La sección de poesía se abre con un poema de Álvaro Salvador 'Walking Arround Underground'. Continúan los poemas de Jon Juaristi, 'Ronda'; Miguel Mas, ‘A un níspero enfermo’; Juan Antonio González Iglesias, ‘Indiferentes al Vesubio’; Antonio Rivero Taravillo, ‘Un bicho en la cocina’; Pablo García Casado, ‘Césped artificial’; Eva Beriaín Estévez, ‘Secuencias’; Clara Monzó, ‘Marzo’; Fernando Camacho, ‘Hizo un calor tremendo aquel verano’, Alejandro V. Bellido, ’A una roller girl’; Laura Sanz Corada, ‘Sobre el tacto’; Daniel Rodríguez Rodero ‘A un soldado de la ‘generación perdida’’; Irene Domínguez, ‘Kim K. acaba de compartir una publicación’; y Laura Ramos, ’Richard Estes observa cómo rebota la luz sobre la superficie metálica de unas cabinas telefónicas’.

 

En el apartado de Traducción se ofrecen breves textos ‘Ser o no ser’ de Willian Shakespeare, en traducción de Vicente Molina Foix. En una nota previa comenta: “Como el resto de mis traducciones de Shakespeare (El mercader de Venecia, El rey Lear y Antonio y Cleopatra), está hecha en verso castellano irregular; así llamó la suya del Eduardo II de Marlowe Jaime Gil de Biedma, a quien le dediqué el libro en agradecimiento de sus consejos. Más de treinta años después he revisado y completado el texto de 1989, dando aquí como primicia de la edición por Anagrama, en dos volúmenes, de las cuatro obras, el más famoso monólogo de la historia del teatro (Hamlet, acto III, escena I,vv. 56-90), dicho entonces en escena por José Luis Gómez, su protagonista”.

Luis Alberto de Cuenca nos ofrece una traducción muy cuidada de ‘Libertad’ (1942), un poema de Paul Éluard.

Luis Castellví traduce ‘El congreso de los insomnes’ de Charles Simic..

 

En el apartado de Prosa, Valentí Puig publica ‘La petaca de vodka Smirnoff’; María Ángeles Robles, ‘Uniyo-E’ y Jesús Munárriz, el breve ensayo ‘Un verso de Machado’, sobre la extrañeza del famoso verso suelto, “el único verso suelto o uni-verso que aparece en su obra”:Hoy es siempre todavía”. Aventura Munárriz, que Machado “quiso subrayar (publicando este octosílabo como válido en sí mismo) el origen ajeno de ese verso, que era una variante, mejorada, y ahondada, de otro publicado años antes por el poeta pamplonés Fiacro Iráioz Espinal”. Además de mostrar sus razones Munárriz nos ofrece el poema del que pudo extraer Machado ese octosílabo : ‘Los gigantes en Pamplona’ de Fiacro Iráioz.

 

En la última parte, ‘Lecturas’, nos ofrece críticas y comentarios de los libros: ’Azul el agua’ de Amalia Bautista, por Rodrigo Olay. ‘La Divina’ de Dalia Alonso, por Ángel Alonso. ‘Placebo’, de Bárbara Grande Gil, por Daniel Rodríguez Rodero. ‘Las horas grises’, de Luis Bravo, por Dalia Alonso. ‘Cantos’, de Pedro Luis Menéndez, por Carlos Iglesias Díaz. ‘La verdad es que estoy sola y que estoy ardiendo’, de Laura Ramos, por Oscar Díaz y ‘Verbigracia’, de Enrique García-Máiquez, por Vicente García.

 

Una labor muy encomiable la de la revista ‘Anáfora’, que no falta a la cita cada cuatro meses, número a número, para abrirnos puertas y ventanas a la producción hispana, para que amainen esos sofocos que se esperan.

Con tu cuenta registrada

Escribe tu correo y te enviaremos un enlace para que escribas una nueva contraseña.