Periódico digital de Astorga, Teleno, Tuerto y Órbigo 23/08/2017
Secciones
Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
Eloy Rubio
24/07/2017

Gamoneda y la traducción creativa

Este lunes, vinculado a  la Red Europea de Traductores Castrillo de los Polvazares, se inauguró el Curso de la ULE, V Escuela de Verano de Traducción con la conferencia de Antonio Gamoneda.

 

[Img #30971]

 

 


La presentación de Antonio Gamoneda la realizó Miguel Casado, quien hizo una breve aproximación a la poesía de Gamoneda: “Si tuviera que decir una sola frase para presentar a Antonio Gamoneda, diría que es el poeta de referencia de la poesía española actual. No se puede hablar de poesía moderna en castellano sin reconocer la posición clave de su obra.

 

Este año, continuaba diciendo, “la Escuela de Traducción de Astorga y el Encuentro de Traductores de Castrillo de los Polvazares van a girar en torno al doble vínculo que Antonio Gamoneda mantiene con la traducción, por un lado por la continua aparición de traducciones de su obra a distintas lenguas, con la presencia en este curso de muchos de los mismos, pero también por su exploración personal del espacio de la traducción en unos textos que el autor denomina ‘mudanzas’.”

 

Se trata junto con Leopoldo María Panero de traductores heterodoxos, decía Miguel Casado, que hacen de cada texto no una simple traducción, sino una recreación.

 

Este año se celebra el 40 aniversario de la publicación de ‘Descripción de la mentira’, motivo de la convocatoria de este año. Quiso por ello Miguel Casado incitar a los asistentes a la lectura de ese libro, para lo cual proporcionó las siguientes claves: “Es un libro en el que cristaliza la madurez poética de Gamoneda. Podría afirmarse que todos los escritos posteriores se alimentan del mundo y la lengua de ‘Descripción de la mentira’. Un libro fundamental en el curso de la poesía española con la aportación de una lengua nueva. La apertura de un espacio distinto de lectura que no era previsible en ese momento y que resulta perturbador. Es un libro que luego de haberlo leído tanto, continuaba Miguel, todavía perdura el impacto y la sorpresa de la energía de aquella lengua, de la fuerza de su mundo, de su música, el poder de las imágenes, la atracción de su oscura densidad”.

 

 

[Img #30972]

 

 

“El tiempo transcurrido -afirmaba Casado- potencia la lectura hasta el punto de que las imágenes se nos han ido aclarando a los lectores y hemos podido leerlo con sus nuevos libros y apreciar cómo se fraguan entre ellos…”

 

Terminó diciendo que a pesar de la conmemoración, Gamoneda es un poeta en activo y actual, de hoy mismo, habiendo aparecido a principios de año, ‘La prisión transparente’, un libro que aporta muchas novedades, pues en él Antonio Gamoneda escudriña su propia poesía.


Enseguida comenzó la lección inaugural de Gamoneda de una forma un tanto paradójica, con una recomendación de que no hiciéramos lo que él tanto había hecho y es que dijo a los alumnos asistentes que la poesía es intraducible. El no había traducido poemas, sino que cuando había versionado poemas de otro escritor, los había digerido y había regurgitado un poema propio en el que ya no se sabía que había del original. Traducir poesía consistía en preservar las relaciones semánticas profundas de una lengua en la lengua nueva donde los campos semánticos eran disímiles, a veces muy disímiles, de ahí la imposibilidad. Rebuscar en el imaginario propio esas contaminaciones esos enlaces y evocaciones de la lengua origen era tarea ardua. Sin embargo reconoció que a pesar de no tener acceso a muchas de las lenguas de los traductores allí presentes, sabía de su trabajo concienzudo con la poesía y reconocía que su poesía había tenido una gran fortuna en sus versiones a esas lenguas.

 

 

[Img #30973]

 

 

A las doce de la mañana se procedió a la inauguración oficial de XII Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares por Javier Pascual Echalecu (Subdirector General del Libro), Arsenio García Fuertes, (Alcalde de Astorga) Carlos Fortea (ACEtt) y Javier Gómez Montero (RETCaP)

Astorga Redacción. Periódico digital de Astorga, Teleno, Tuerto y Órbigo
© 2017 • Todos los derechos reservados
Powered by FolioePress